Підібрати матеріали:

Стаття " Особливості перекладу сонетів Вільяма Шекспіра у роботах МАН"

Автор: Мариношенко Ольга Миколаївна

Посада: Вчитель англійської мови

Місце роботи: Гімназія " Київська Русь"

Оцініть публікацію:

Стаття ” Особливості перекладів сонетів Вільяма Шекспіра у роботах МАН”. Стаття написана на основі аналізу написаних МАНовських робіт з подальшим авторським перекладом.

Вікно перегляду документа
Отримати код
Короткий опис документу

Цей документ присвячений аналізу особливостей перекладу сонетів Вільяма Шекспіра у роботах молодої академії наук. Він розкриває методи перекладу, використані англійськими перекладачами, та детально аналізує підходи різних перекладачів до сонетів Шекспіра, зокрема 18, 29 та 66, порівнюючи варіанти перекладу рядка за рядком, включаючи метафори, ідіоми, інверсії та риторичні питання. Автор звертає особливу увагу на історичний контекст слів та їхнє вживання в епоху Відродження, демонструючи, як це впливає на переклад. В кінці документа наводиться авторський переклад 66 сонету Шекспіра виконаний ученицею.

Популярні публікації

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Довжина коментаря повинна бути не меншою ніж 200 символів!

© 2018-2024 ВсімОсвіта
Для відображення на іншому сайті, скопіюйте даний код
Скопіювати
Скопійовано
успішно