Підібрати матеріали:

Переказ тексту публіцистичного стилю (на матеріалі тексту «Українська пісня у країнах Європи»).

Автор: Чабада Микола Петрович

Посада: Учитель української мови і літератури

Місце роботи: КУ Сумської обласної ради Обласний ліцей спортивного профілю

Наскільки корисна ця публікація?

Натисніть на зірочку, щоб оцінити!

✨ Створюєте навчальні матеріали?📖

💰 Розміщуйте їх для продажу на shop.vsimosvita.com

🔥 Почніть заробляти вже сьогодні!

                                                                         Розробка уроку української мови для 11 класу

Тема уроку

Переказ тексту публіцистичного стилю (на матеріалі тексту «Українська пісня у країнах Європи»).

Тип уроку

Урок розвитку зв’язного мовлення.

Мета уроку

Навчальна:

  • формувати вміння сприймати на слух і читати текст публіцистичного стилю;
  • удосконалювати навички докладного / стислого переказу;
  • навчити виокремлювати головну інформацію, логічно та послідовно її відтворювати.

Розвивальна:

  • розвивати мовленнєву компетентність учнів, логічне мислення, пам’ять;
  • збагачувати словниковий запас суспільно-політичною та мистецькою лексикою.

Виховна:

  • виховувати повагу до української культури;
  • формувати почуття національної гідності та усвідомлення значення української пісні в європейському культурному просторі.

Очікувані результати

Учні зможуть:

  • визначати стиль і тип мовлення тексту;
  • складати план публіцистичного тексту;
  • здійснювати переказ із дотриманням норм літературної мови;
  • передавати основний зміст, зберігаючи авторську позицію.

Обладнання

Текст для переказу, аудіозаписи музичних фрагментів (за можливості), мультимедійна презентація.

Хід уроку

  1. Організаційний момент (1–2 хв)

Привітання. Перевірка готовності учнів до уроку. Налаштування на роботу.

  1. Мотивація навчальної діяльності (3 хв)

Бесіда з учнями:

  • Яку роль відіграє пісня в житті народу?
  • Чому, на вашу думку, українська пісня стала відомою далеко за межами України?

Учитель підводить до теми уроку, наголошує на значенні публіцистичних текстів у формуванні громадянської свідомості.

III. Актуалізація опорних знань (5 хв)

Фронтальне опитування:

  • Які ознаки публіцистичного стилю?
  • Які типи переказів вам відомі?
  • Яких вимог слід дотримуватися під час переказу тексту?
  1. Сприйняття й усвідомлення нового матеріалу (15 хв)
  2. Слухання / читання тексту Учитель читає текст «Українська пісня у країнах Європи» або організовує його самостійне читання учнями.
  3. Аналіз тексту Колективне обговорення:
  • Тема тексту.
  • Основна думка.
  • Стиль мовлення (публіцистичний), його ознаки.
  • Тип мовлення (розповідь з елементами роздуму).
  1. Словникова робота Пояснення значень слів і словосполучень: мелос, поліфонізм, обрядова поезія, публіцистичний стиль.
  2. Складання плану тексту (орієнтовний):
  3. Українська пісня як надбання європейської культури.
  4. Поширення українських пісень у Польщі.
  5. Українські мотиви в творчості Ф. Шопена.
  6. Українська пісня в чеському та словацькому фольклорі.
  7. Україна як колиска слов’янської музичної культури.
  8. Популярність українських пісень у Болгарії, Сербії, Хорватії та Румунії.
  9. Українські мелодії в німецькій музиці та творчості Л. ван Бетховена.
  10. Значення української пісні для світової культури.
  11. Практична робота (15–20 хв)

Переказ тексту

  • Учні виконують докладний або стислий письмовий переказ (за вибором учителя).
  • Звертається увага на логічність, зв’язність викладу, дотримання мовних норм.
  1. Підсумок уроку (5 хв)

Рефлексивна бесіда:

  • Що нового ви дізналися з тексту?
  • Які труднощі виникли під час переказу?
  • Чому публіцистичні тексти важливі для суспільства?

VII. Домашнє завдання

  1. Відредагувати власний переказ.
  2. За бажанням: підготувати усне повідомлення про одну українську пісню, відому за межами України.

Примітка для вчителя

Урок можна інтегрувати з музичним мистецтвом, використавши аудіофрагменти творів Ф. Шопена або Л. ван Бетховена з українськими мотивами.     

 

                                             Текст переказу

                                                Українська пісня у країнах Європи

     Українська пісня у країнах Європи Уже не одне століття існує усталена думка багатьох європейських учених і митців, що українська пісня – мінорна, смутна, лірична за змістом є найрозкішнішою, найзапашнішою з усіх гілок світової народної творчості.

      Історія поширення і вивчення української пісні та думи в Польщі налічує нині майже пів тисячі років. Визначний польвський письменник Адам Міцкевич відзначав: “Українські простори є столицею ліричної поезії. Звідси пісні невідомих поетів поширювалися по всій Слов’янщині”. Є свідчення, що в сусідній країні, тобто в Польщі, любили не тільки українські думи (“Козак Голота”), а й пісні та балади різного змісту. Широко відомими були: “Од неділі першого дня” (пісня про Байду), “Ах, Українонько, матінко моя”, “Висипала хміль із міха”, “Ой на горі та женці жнуть”, “Ой на річці на Самарі”, “Ой летіла голубка з України” та багато інших. Плідно черпали з музичної спадщини України польські композитори. У XIX ст. це виявилося, мабуть, найвиразніше. Ритміку й мелодику наших пісень творчо обробляв геній польської музики Ф. Шопен (Краков’як, оп. 14; “Наречений”). “Навіть у типово польських творах Шопена, – пише Й. Хомінський, – зустрічаємо українські елементи, а особливо українські танці, як це маємо у фантазії на польські теми, оп. 14, до якої введено мелодію коломийки”. [Звучать мелодії цих творів]

     Найбільше спільних мотивів виявлено в чеській, словацькій та українській обрядовій поезії. Досить давно існує в чеському фольклорі українська лірична пісня про дівчину, що чекає свого милого “в’ючи вінок”. Текст пісні прищепився до дерева поезії сусіднього народу майже в дослівному перекладі, що найкраще засвідчує ось цей початковий уривок: «Ой заржи, заржи, Коню вороний, Під круту гору йдучи, Чи не зачує молода дівчина, Рутяний вінок в’ючи, А як зачула, тяжко здихнула, Гірко заплакала:»Чи коня не мав, Чи доріжки не знав, Чи ненька не пускала?» У Чехії ця пісня набула особливої слави, її співали навіть на весіллях. У кінці XIX – на початку XX ст. у словаків великою популярністю користувалися українські пісні “Куди їдеш, козаче?”, “Дівка в сінях стояла”, “Ой поїхав чоловік у поле орати”. Композитор Л. Ріттерсберг у своїй роботі “Прабатьківщина слов’янської пісні” стверджував, що Україна є колискою слов’янської народної музичної культури. І це не безпідставне твердження. Послугуємося хоча б таким фактом: народна пісня Західної Європи не знала багатоголосся, воно з’явилося там тільки з виникненням професійної музики. Що ж до українців, то вони, прагнучи піднести свою музичну культуру, виплекали багатоголосий хоровий спів ще в сиву давнину, до прийняття християнства. Європейські вчені не раз акцентували увагу на специфічності нашого мелосу, його поліфонізмі.

     У Болгарії й тепер великою популярністю користуються українські пісні “Випрягайте, хлопці, коні”, “Над річкою бережком”, “Ой у полі три доріжки” та інші. У багатьох збірках болгарських пісень чільне місце посідає пісня “Мисли мои”, що є досить точним перекладом, здійсненим     П. Соловейковим Шевченкового твору “Думи мої”. До популярних пісень на слова Кобзаря належать також “Реве та стогне Дніпр широкий”, “Тече вода в синє море”, “Ой одна я одна” та інші. Разом із піснми на слова Т. Шевченка стали відомі романси на слова Л. Глібова “Стоїть гора високая”, І. Котляревського “Віють вітри”, В. Забіли “Повій, вітре, на Вкраїну”. Серед сербів і хорватів широко відома пісня “Ой за гаєм, гаєм, гаєм зелененьким”. Слід зазначити, що в Румунії чимало видається збірників наших пісень мовою оригіналу – “Змагати квітів”, 1971; “Ой кувала зозулечка”, 1974; “Відгомін віків”, 1974; “Співаночки мої любі”, 1977.

    На німецьких землях на початку XIX ст. надзвичайно популярною стала пісня С. Климовського “Їхав козак за Дунай”. Мелодія цієї пісні в професійній німецькій музиці викликала численні наслідування, переробки й залишила слід у творчості багатьох композиторів. І. Шнейдер (1780-1853) опрацював її для чоловічого хору. К. Вебер (1786-1826) написав на мотив цієї пісні відомі фортепіанні варіації. Та з особливою повагою до неї поставився геніальний Л. ван Бетховен (1770-1827), шанувальник української пісенності. У 1816 р. митець опрацював мелодію пісні для сопрано з супроводом, а в 1811 р. написав варіації на тему популярної в Німеччині пісні про козака й дівчину для фортепіано і флейти. Зацікавив Бетховена своєю енергією, оригінальністю ритму й український козачок, його мелодію композитор використав у восьмій сонаті для скрипки та фортепіано, а також у першій частині шістнадцятої сонати для фортепіно. Мелодії козацьких пісень композитор увів також до “Апассіонати” і Дев’ятої симфонії. Із творчістю Бетховена українські мелодії навіки увійшли в європейську музичну культуру, стали надбанням усього людства.

           Інформація про українську народну пісню та її загальне визнання у всьому світі стимулює пошуковий інтерес учнів. Пропонована розробка уроку є фактичним матеріалом про поширення українського народного мелосу на Європейському континенті.

 

Вікно перегляду документа
Отримати код
Короткий опис документу

Документ містить розробку уроку української мови для 11 класу, присвяченого переказу тексту публіцистичного стилю на тему «Українська пісня у країнах Європи». Урок має на меті:

  1. Навчальна: формування вмінь сприймати текст, удосконалення навичок переказу.
  2. Розвивальна: розвиток мовленнєвої компетентності та збагачення словникового запасу.
  3. Виховна: виховання поваги до української культури та національної гідності.

Учні навчаться визначати стиль тексту, складати план та здійснювати переказ, зберігаючи авторську позицію. Урок включає слухання тексту, колективне обговорення, практичну роботу та рефлексію.

Додайте в закладки, щоб не втратити. 😉

Популярні публікації

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Довжина коментаря повинна бути не меншою ніж 200 символів!

Створюєте навчальні матеріали?

💰 Розміщуйте їх для продажу на shop.vsimosvita.com

🔥 Почніть заробляти вже сьогодні!

© 2018-2026 ВсімОсвіта
Для відображення на іншому сайті, скопіюйте даний код
Скопіювати
Скопійовано
успішно