Підібрати матеріали:

Інтегрований позакласний захід для 5-7кл: Англійська народна поезія для дітей "The House that Jack Built" в книжках-ілюстраціях, піснях, мультфільмах. Способи перекладу.

Автор: Козюбенко Ганна Миколаївна

Посада: вчитель іноземної мови

Місце роботи: Ліцей 179 міста Києва

Наскільки корисна ця публікація?

Натисніть на зірочку, щоб оцінити!

✨ Створюєте навчальні матеріали?📖

💰 Розміщуйте їх для продажу на shop.vsimosvita.com

🔥 Почніть заробляти вже сьогодні!

Англійська народна поезія для дітей “The house that Jack built”  в книжках-ілюстраціях, піснях, мультфільмах. Способи перекладу.

У 2020 році ми з учнями 5-7 класів займалися вивченням  англійського фольклору, а саме англійської народної поезії “The house that Jack built” зі збірки Mother Goose Nursery Rhymes – «Колискові Матінки Гуски». Основну увагу нашого проекту привертали способи перекладу з мови оригіналу. В своєму дослідженні зачепили такі сфери, як пісні, усна народна творчість, мультиплікація, нумезматика, книговидавництво та літературознавство, художня творчість, скульптура, а головне-поетичний переклад.

Вікно перегляду документа
Отримати код
Короткий опис документу

Документ присвячений англійській народній поезії для дітей, зокрема твору "The house that Jack built". Він описує роль ілюстратора Рандольфа Калдекотта, який створив ілюстрації до цієї поезії, використовуючи реальні образи та об'єкти для кращого запам'ятовування слів дітьми.

Основні моменти:

  1. Методи навчання: Використання словників, запис слів, візуальні допомоги, ігри та пісні для вивчення нових слів.
  2. Калдекотт: Відомий художник, який поєднав літературу та живопис, створив новий жанр - книжки-картинки.
  3. Нагорода: Медаль Калдекотта, що присуджується за ілюстрації до дитячих книг.

Документ також містить текст "The house that Jack built" та його переклад.

Вікно перегляду презентації
Отримати код
Короткий опис презентації

Ця презентація присвячена англійській поезії для дітей, зокрема ілюстрованим книгам, таким як “The House That Jack Built”, створеним Рендолфом Калдекоттом. Презентація також розглядає внесок Самуїла Маршака у переклад цієї поезії російською мовою, а також українські адаптації від Івана Малковича.

Основні теми включають:

  1. Різні способи вивчення нових англійських слів.
  2. Ілюстрації та адаптації дитячої поезії.
  3. Вплив Мати Гуски на дитячу літературу.

Презентація підкреслює важливість ілюстрацій та анімації в процесі навчання дітей.

Додайте в закладки, щоб не втратити. 😉

Популярні публікації

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Довжина коментаря повинна бути не меншою ніж 200 символів!

Створюєте навчальні матеріали?

💰 Розміщуйте їх для продажу на shop.vsimosvita.com

🔥 Почніть заробляти вже сьогодні!

© 2018-2026 ВсімОсвіта
Для відображення на іншому сайті, скопіюйте даний код
Скопіювати
Скопійовано
успішно